Lekum fîhâ fâkihetun kesîretun minhâ te’kulûn(te’kulûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Sizin için orada, yiyeceğiniz pekçok meyve vardır. |
| Diyanet İşleri | : | Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Size orada birçok meyveler de var, onlardan yersiniz. |
| Adem Uğur | : | Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz denilir. |
| Ali Bulaç | : | "Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sizin için orada çok meyvalar vardır; onlardan yiyeceksiniz. |
| Bekir Sadak | : | Orada sizin icin bol yemis vardir, onlardan yersiniz. |
| Celal Yıldırım | : | Orada sizin için (sayısı belirsiz) çok meyveler vardır ki, onlardan yiyeceksiniz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Orada sizin için bol yemiş vardır, onlardan yersiniz. |
| Diyanet Vakfi | : | (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir. |
| Edip Yüksel | : | Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sizin için onda çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Orada sizin için bol bol meyveler vardır. Onlardan yersiniz. |
| Fizilal-il Kuran | : | Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz |
| Gültekin Onan | : | Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz. |
| İbni Kesir | : | Orada sizin için meyveler vardır. Ve onlardan yersiniz. |
| Muhammed Esed | : | (bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir. |
| Şaban Piriş | : | Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz.. |
| Suat Yıldırım | : | Size orada, istediğiniz şekilde yiyeceğiniz her türlü meyve vardır. |
| Süleyman Ateş | : | Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz. |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.» |
| Ümit Şimşek | : | Orada sizin için bol bol meyveler vardır; ondan yersiniz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz. |