Fe lemmâ âsefûnentekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk. |
| Diyanet İşleri | : | Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk. |
| Adem Uğur | : | Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
| Ali Bulaç | : | Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk. |
| Bekir Sadak | : | Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk. |
| Celal Yıldırım | : | Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. |
| Diyanet Vakfi | : | Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
| Edip Yüksel | : | Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk. |
| Gültekin Onan | : | Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
| Hasan Basri Çantay | : | Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk. |
| İbni Kesir | : | Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk. |
| Muhammed Esed | : | Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik. |
| Şaban Piriş | : | Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık. |
| Suat Yıldırım | : | Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık. |
| Süleyman Ateş | : | Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
| Ümit Şimşek | : | Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik. |