Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
Bu site Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

  • İhtarlarımıza ulaşın
  • Sitemizin masaüstü versiyonu hazır, bilgisayarınıza yükleyin!
    Kuran Meallerini Kıyasla (www.kuranmeali.org) Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını download ederek, bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

  • Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü sürümü
  • Kuran-ı Kerim » 43 / ZUHRÛF - 55
    Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/kuran_meali.aspx?suresi=zuhruf&ayet=56
    Ayetin Tefsiri : "ZUHRÛF suresi, 55. ayeti" tefsiri

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

    فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

    Fe lemmâ âsefûnentekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).

    1.fe: bunun üzerine
    2.lemmâ: olduğu zaman
    3.âsefû-nâ: bizi eseflendirdiler, üzdüler
    4.intekamnâ: intikam aldık
    5.min-hum: onlardan
    6.fe: böylece, bu sebeple
    7.agraknâ-hum: onları boğduk
    8.ecmaîne: topluca, hepsi

    İmam İskender Ali Mihr :Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
    Diyanet İşleri:Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
    Adem Uğur:Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
    Ali Bulaç:Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
    Ali Fikri Yavuz:Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
    Bekir Sadak:Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
    Celal Yıldırım:Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.
    Diyanet İşleri (eski):Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
    Diyanet Vakfi:Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
    Edip Yüksel:Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
    Fizilal-il Kuran:Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
    Gültekin Onan:Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
    Hasan Basri Çantay:Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
    İbni Kesir:Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
    Muhammed Esed:Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
    Şaban Piriş:Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
    Suat Yıldırım:Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
    Süleyman Ateş:Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
    Tefhim-ul Kuran:Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
    Ümit Şimşek:Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.
    Yaşar Nuri Öztürk:Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.



    KuranMeali.ORG tümü 26 adet Türkçe Kuran mealini ayetlerin latin alfabesi ile Türkçe okunuş metinlerini ve ayetlerde yer alan kelimelerin Türkçe anlamlarını da vererek mealleri mukayese etmenizi sağlar.
    İsim
    e-posta
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?
  • Kur'an-ı Kerim'e göre;
     Nebiler kendilerine Kitap verilmeyen peygamberlerdir.
     Resuller kendilerine Kitap verilen peygamberlerdir.
     Nebiler kendilerine şeriat kitabı verilen peygamberlerdir.

    423 kişi oy verdi.
    Sonuçları göster

    Bakara 120. ayet
    Al'i İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın