E ve men yuneşşeu fîl hılyeti ve huve fîl hısâmi gayru mubîn(mubînin).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ziynet için yetiştirilen ve mücâdeleye gücü yetmeyeni mi (Allah'a isnad ediyorlar)? |
| Diyanet İşleri | : | Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah’a isnad ediyorlar? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahlûku mâbûda mı nispet ediyorlar? |
| Adem Uğur | : | Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar?) |
| Ali Bulaç | : | Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)? |
| Ali Fikri Yavuz | : | Süs içinde yetiştirilib büyütülen ve iddiasını isbat edemiyen kimseyi (yaratılışça pek zayıf olan kızları) mı? (Allah’a çocuk isnad ediyorlar). |
| Bekir Sadak | : | Demek, sus icinde yetistirilecek de cekismeyi beceremiyecek olani Allah'a degil mi? |
| Celal Yıldırım | : | Ya, demek onlar süs içinde yetiştirilip de tartışıp çekişmede, (hayat ile mücadelede) açıklık getirmeyeni mi (Allah'a isnad ediyorlar) ? |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Demek, süs içinde yetiştirilecek de çekişmeyi beceremeyecek olanı Allah'a değil mi? |
| Diyanet Vakfi | : | Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar?) |
| Edip Yüksel | : | 'Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ya o zînet içinde yetiştirilecek de muhasamaya gelince beceremiyecek olanı öyle mi? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ya, onlar süs içinde yetiştirilip de mücadeleye gelince beceremeyecek olan (kız çocukların)ı O'na isnad ediyorlar öyle mi? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O'na isnad ediyorlar? |
| Fizilal-il Kuran | : | Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah'a isnad ediyorsunuz? |
| Gültekin Onan | : | Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı'ya yakıştırıyorlar)? |
| Hasan Basri Çantay | : | (Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücâdele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)? |
| İbni Kesir | : | Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı? |
| Muhammed Esed | : | "Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Yoksa süs içinde yetiştirilecek olup da o mücâdele halinde delilini izhar edemiyecek olanı mı? (O Rahmân'a isnat ediyorlar). |
| Şaban Piriş | : | Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah’a yakıştırıyorlar) |
| Suat Yıldırım | : | Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah’a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mâbud’una vermesi gerekir). |
| Süleyman Ateş | : | Süs içinde yetiştirilip, mücâdelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allâh'ın çocuğu yaptılar)? |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)? |
| Ümit Şimşek | : | Süs içinde yetişip de mücadelede kendisini savunamayanı mı Allah'a yakıştırıyorlar? |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi? |