Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
Bu site Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

  • İhtarlarımıza ulaşın
  • Sitemizin masaüstü versiyonu hazır, bilgisayarınıza yükleyin!
    Kuran Meallerini Kıyasla (www.kuranmeali.org) Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını download ederek, bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

  • Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü sürümü
  • Kuran-ı Kerim » 26 / ŞUARÂ - 36
    Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/kuran_meali.aspx?suresi=suara&ayet=37
    Ayetin Tefsiri : "ŞUARÂ suresi, 36. ayeti" tefsiri

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

    قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

    Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).

    1.kâlû: dediler
    2.ercih (erci-hu): onu tehir et, beklet
    3.ve ehâ-hu: ve onun kardeşi
    4.veb'as: ve gönder
    5.fî el medâini (medine): şehirlerde, şehirlere (şehir)
    6.hâşirîne: haşredenler, toplayanlar, toplayıcılar

    İmam İskender Ali Mihr :“Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.
    Diyanet İşleri:Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
    Abdulbaki Gölpınarlı:Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
    Adem Uğur:Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
    Ali Bulaç:Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
    Ali Fikri Yavuz:Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
    Bekir Sadak:(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
    Celal Yıldırım:Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
    Diyanet İşleri (eski):(36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
    Diyanet Vakfi:Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
    Edip Yüksel:Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'
    Elmalılı Hamdi Yazır:Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»
    Fizilal-il Kuran:Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
    Gültekin Onan:Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
    Hasan Basri Çantay:«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
    İbni Kesir:Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
    Muhammed Esed:"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
    Ömer Nasuhi Bilmen:Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
    Şaban Piriş:-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
    Suat Yıldırım:(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
    Süleyman Ateş:Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
    Tefhim-ul Kuran:Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
    Ümit Şimşek:'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
    Yaşar Nuri Öztürk:Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,



    KuranMeali.ORG tümü 26 adet Türkçe Kuran mealini ayetlerin latin alfabesi ile Türkçe okunuş metinlerini ve ayetlerde yer alan kelimelerin Türkçe anlamlarını da vererek mealleri mukayese etmenizi sağlar.
    İsim
    e-posta
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?
  • Kur'an-ı Kerim'e göre;
     Nebiler kendilerine Kitap verilmeyen peygamberlerdir.
     Resuller kendilerine Kitap verilen peygamberlerdir.
     Nebiler kendilerine şeriat kitabı verilen peygamberlerdir.

    1.005 kişi oy verdi.
    Sonuçları göster

    Bakara 120. ayet
    Al'i İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın