Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | “Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler. |
| Diyanet İşleri | : | Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder." |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da. |
| Adem Uğur | : | Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder; |
| Ali Bulaç | : | Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder," |
| Ali Fikri Yavuz | : | Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla. |
| Bekir Sadak | : | (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler. |
| Celal Yıldırım | : | Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler. |
| Diyanet Vakfi | : | Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder; |
| Edip Yüksel | : | Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder; |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.» |
| Fizilal-il Kuran | : | Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder. |
| Gültekin Onan | : | Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder." |
| Hasan Basri Çantay | : | «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da», |
| İbni Kesir | : | Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder. |
| Muhammed Esed | : | "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.» |
| Şaban Piriş | : | -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler. |
| Suat Yıldırım | : | (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler. |
| Süleyman Ateş | : | Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder." |
| Tefhim-ul Kuran | : | Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,» |
| Ümit Şimşek | : | 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder, |