Kâle fealtuhâ izen ve ene mined dâllîn(dâllîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi. |
| Diyanet İşleri | : | Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim. |
| Adem Uğur | : | Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım. |
| Ali Bulaç | : | (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım. |
| Bekir Sadak | : | (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi. |
| Celal Yıldırım | : | Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım. |
| Edip Yüksel | : | Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | (Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.» |
| Fizilal-il Kuran | : | Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim. |
| Gültekin Onan | : | (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım." |
| Hasan Basri Çantay | : | (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım». |
| İbni Kesir | : | Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım. |
| Muhammed Esed | : | (Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.» |
| Şaban Piriş | : | -Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi. |
| Suat Yıldırım | : | "Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım." |
| Süleyman Ateş | : | (Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi. |
| Tefhim-ul Kuran | : | (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.» |
| Ümit Şimşek | : | Musa dedi ki: 'Ben onu yanlışlıkla yaptım. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım." |