اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Allâhullezî ceale lekumul en’âme li terkebû minhâ ve minhâ te’kulûn(te’kulûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti. |
| Diyanet İşleri | : | Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size. |
| Adem Uğur | : | Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
| Ali Bulaç | : | Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz. |
| Bekir Sadak | : | Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah'tir. |
| Celal Yıldırım | : | O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır. |
| Diyanet Vakfi | : | Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
| Edip Yüksel | : | Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır. |
| Gültekin Onan | : | Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti. |
| Hasan Basri Çantay | : | Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır. |
| İbni Kesir | : | Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır. |
| Muhammed Esed | : | Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi). |
| Şaban Piriş | : | Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır. |
| Suat Yıldırım | : | Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz. |
| Süleyman Ateş | : | Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti. |
| Ümit Şimşek | : | Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır. |