Vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ ulâike ashâbul cahîm(cahîmi).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve, kâfirler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, Ashab-ı Cahîmdir (cehennem ehlidir). |
| Diyanet İşleri | : | İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kâfir olanlarla âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli. |
| Adem Uğur | : | İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir. |
| Ali Bulaç | : | İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler. |
| Bekir Sadak | : | Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. * |
| Celal Yıldırım | : | Hakk'ı inkâr edip küfre sapanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar Cehennem ehlidir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir. |
| Diyanet Vakfi | : | İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir. |
| Edip Yüksel | : | İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | küfredib âyetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar hep cehennem ehlidirler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir. |
| Gültekin Onan | : | Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır. |
| Hasan Basri Çantay | : | O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allahın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar. |
| İbni Kesir | : | Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar. |
| Muhammed Esed | : | hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar. |
| Şaban Piriş | : | Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır. |
| Suat Yıldırım | : | Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır. |
| Süleyman Ateş | : | İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar. |
| Ümit Şimşek | : | İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır. |