İnnâ nahnu nezzelnez zikre ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim'i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz. |
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız. |
| Adem Uğur | : | Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. |
| Ali Bulaç | : | Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız. |
| Bekir Sadak | : | Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz. |
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz. |
| Diyanet Vakfi | : | Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. |
| Edip Yüksel | : | Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz. |
| Gültekin Onan | : | Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz. |
| İbni Kesir | : | Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz. |
| Muhammed Esed | : | Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz. |
| Şaban Piriş | : | Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz. |
| Suat Yıldırım | : | Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz. |
| Süleyman Ateş | : | O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz! |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz. |
| Ümit Şimşek | : | Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz. |