Kâle inne hâulâi dayfî fe lâ tefdahûn(tefdahûni).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (Lut A.S) şöyle dedi: "Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın)." |
| Diyanet İşleri | : | Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Lût, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni. |
| Adem Uğur | : | (Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; |
| Ali Bulaç | : | (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin. |
| Bekir Sadak | : | (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi. |
| Celal Yıldırım | : | O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ; |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi. |
| Edip Yüksel | : | 'Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Lut onlara: «Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Lût, kavmine şöyle dedi: «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.» |
| Fizilal-il Kuran | : | Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.» |
| Gültekin Onan | : | (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin». |
| İbni Kesir | : | Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin. |
| Muhammed Esed | : | (Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.» |
| Şaban Piriş | : | Lût: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi. |
| Suat Yıldırım | : | (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin." |
| Süleyman Ateş | : | (Lût onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | (Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi. |
| Ümit Şimşek | : | Lût 'Bunlar benim konuklarım,' dedi. 'Beni utandırmayın. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!" |