Lâ yemessuhum fîhâ nasabun ve mâ hum minhâ bi muhrecîn(muhrecîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler. |
| Diyanet İşleri | : | Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar. |
| Adem Uğur | : | Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır. |
| Ali Bulaç | : | Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Bekir Sadak | : | Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir. |
| Celal Yıldırım | : | Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Diyanet Vakfi | : | Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır. |
| Edip Yüksel | : | Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir. |
| Gültekin Onan | : | Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler. |
| İbni Kesir | : | Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Muhammed Esed | : | Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Şaban Piriş | : | Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar. |
| Suat Yıldırım | : | Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar. |
| Süleyman Ateş | : | Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler. |
| Ümit Şimşek | : | Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da. |