Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
Bu site Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

  • İhtarlarımıza ulaşın
  • Sitemizin masaüstü versiyonu hazır, bilgisayarınıza yükleyin!
    Kuran Meallerini Kıyasla (www.kuranmeali.org) Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını download ederek, bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

  • Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü sürümü
  • Kuran-ı Kerim » 15 / HİCR - 48
    Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/kuran_meali.aspx?suresi=hicr&ayet=49
    Ayetin Tefsiri : "HİCR suresi, 48. ayeti" tefsiri

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

    لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ

    Lâ yemessuhum fîhâ nasabun ve mâ hum minhâ bi muhrecîn(muhrecîne).

    1.lâ yemessu-hum: onlara dokunmaz
    2.fî-hâ: orada
    3.nasabun: yorgunluk, bitkinlik
    4.ve mâ: ve değildir
    5.hum: onlar
    6.min-hâ: oradan
    7.bi muhrecîne: çıkarılacak

    İmam İskender Ali Mihr :Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler.
    Diyanet İşleri:Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.
    Adem Uğur:Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
    Ali Bulaç:Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
    Ali Fikri Yavuz:Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
    Bekir Sadak:Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir.
    Celal Yıldırım:Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir.
    Diyanet İşleri (eski):Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
    Diyanet Vakfi:Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
    Edip Yüksel:Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
    Fizilal-il Kuran:Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.
    Gültekin Onan:Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
    Hasan Basri Çantay:Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
    İbni Kesir:Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
    Muhammed Esed:Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
    Şaban Piriş:Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
    Suat Yıldırım:Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.
    Süleyman Ateş:Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
    Tefhim-ul Kuran:Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
    Ümit Şimşek:Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.



    KuranMeali.ORG tümü 26 adet Türkçe Kuran mealini ayetlerin latin alfabesi ile Türkçe okunuş metinlerini ve ayetlerde yer alan kelimelerin Türkçe anlamlarını da vererek mealleri mukayese etmenizi sağlar.
    İsim
    e-posta
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?
  • Kur'an-ı Kerim'e göre;
     Nebiler kendilerine Kitap verilmeyen peygamberlerdir.
     Resuller kendilerine Kitap verilen peygamberlerdir.
     Nebiler kendilerine şeriat kitabı verilen peygamberlerdir.

    1.037 kişi oy verdi.
    Sonuçları göster

    Bakara 120. ayet
    Al'i İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın