Kâlû men feale hâzâ bi âlihetinâ innehu le minez zâlimîn(zâlimîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | “Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir.” dediler. |
| Diyanet İşleri | : | Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden. |
| Adem Uğur | : | Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler. |
| Ali Bulaç | : | "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.” |
| Bekir Sadak | : | Milleti: «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler. |
| Celal Yıldırım | : | İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Milleti: 'Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir' dediler. |
| Diyanet Vakfi | : | Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler. |
| Edip Yüksel | : | 'Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!,' dediler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | «Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir,» dediler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler. |
| Gültekin Onan | : | "Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)». |
| İbni Kesir | : | Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler. |
| Muhammed Esed | : | (Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.» |
| Şaban Piriş | : | -İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler. |
| Suat Yıldırım | : | Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!" |
| Süleyman Ateş | : | (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zâlimlerden biridir." dediler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler. |
| Ümit Şimşek | : | 'Tanrılarımıza bunu yapan kim?' dediler. 'Hiç şüphesiz o zalimlerdendir.' |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir." |