Lâ yesbikûnehu bil kavli ve hum bi emrihî ya’melûn(ya’melûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Onlar, söz ile O'nun (Allah'ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O'nun (Allah'ın) emriyle amel ederler. |
| Diyanet İşleri | : | Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler. |
| Adem Uğur | : | O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler. |
| Ali Bulaç | : | Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler. |
| Bekir Sadak | : | Allah'tan once soz soyleyemezler; ancak O'nun emri uzerine is islerler. |
| Celal Yıldırım | : | Sözleriyle O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla amel ederler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler. |
| Diyanet Vakfi | : | O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler. |
| Edip Yüksel | : | Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar Allah'dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O'nun emri ile yaparlar. |
| Gültekin Onan | : | Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler. |
| İbni Kesir | : | Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler. |
| Muhammed Esed | : | Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar. |
| Şaban Piriş | : | Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar. |
| Suat Yıldırım | : | O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler. |
| Süleyman Ateş | : | O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler. |
| Ümit Şimşek | : | Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. |