Lekad halaknel insâne fî ahseni takvîm(takvîmin).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Andolsun ki Biz, insanı (nefsini), ahseni takvim içinde (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparak en güzele ulaşabilecek özellikte) yarattık. |
| Diyanet İşleri | : | Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir sûrete sâhip olarak yarattık. |
| Adem Uğur | : | Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
| Ahmed Hulusi | : | Gerçekten biz "İnsan"ı en güzel bir sûrette yarattık. |
| Ahmet Tekin | : | Biz insanı en güzel bir biçimde, en güzel duygularla, ilâhî ahlâk ile ahlâklanacak güzellikte, hayat şartlarına katlanabilecek, dünyadaki sorumluluğunu üstlenebilecek mükemmeliyette imkân ve kabiliyetlerle yarattık. |
| Ahmet Varol | : | Gerçekten biz insanı en güzel biçimde yaratmışızdır. |
| Ali Bulaç | : | Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
| Bekir Sadak | : | Biz insani en guzel sekilde yarattik, |
| Celal Yıldırım | : | Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Biz insanı en güzel şekilde yarattık, |
| Diyanet Vakfi | : | (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik. |
| Edip Yüksel | : | Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki biz insanı en güzel bir biçimde yarattık |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
| Fizilal-il Kuran | : | Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık, |
| Gültekin Onan | : | Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık |
| Hasan Basri Çantay | : | biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık. |
| Hayrat Neşriyat | : | Gerçekten (biz) insanı, en güzel bir biçimde yarattık! |
| İbni Kesir | : | Doğrusu Biz; insanı en güzel biçimde yarattık, |
| Muhammed Esed | : | Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Muhakkak ki, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
| Ömer Öngüt | : | Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
| Şaban Piriş | : | Biz, insanı en güzel şekilde yarattık. |
| Suat Yıldırım | : | Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık. |
| Süleyman Ateş | : | Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık. |
| Ümit Şimşek | : | Biz insanı en güzel biçimde yarattık. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık. |