Ellezîne yukîmûnes salâte ve mimmâ razaknâhum yunfikûn(yunfikûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Onlar namazlarını ikame ederler (kılarlar) ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden infâk ederler. |
| Diyanet İşleri | : | Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar. |
| Adem Uğur | : | Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir. |
| Ahmed Hulusi | : | Onlar ki, salâtı ikame ederler (Allâh'a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O'nun hükmüne uyduğu; âlemlerde Allâh Esmâ'sından başka {dûnunda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allâh'tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salâtı yaşamanın sonucu oluşan manevî rızkı) infak ederler. |
| Ahmet Tekin | : | Namazları âdâbına riayet ederek, aksatmadan âşikâre kılanlardır; kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten karşılık gözetmeden gönüllü harcayanlar, insanların ihtiyaçlarını görenlerdir. |
| Ahmet Varol | : | Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar. |
| Ali Bulaç | : | Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar. |
| Bekir Sadak | : | (2-3) Inananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anildigi zaman kalbleri titrer ayetleri okundugu zaman bu onlarin imanlarini artirir. Ve Rablerine guvenirler; namaz kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan yerli yerince sarfederler. |
| Celal Yıldırım | : | Hem onlar namazı dosdoğru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sunduğumuzdan (Allah için) harcarlar. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (2-3) İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler. |
| Diyanet Vakfi | : | Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir. |
| Edip Yüksel | : | Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O kimseler ki, namazı dürüst kılarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden başkalarına dağıtırlar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler. |
| Gültekin Onan | : | Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar. |
| Hayrat Neşriyat | : | Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler. |
| İbni Kesir | : | Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler. |
| Muhammed Esed | : | Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar: |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlar (o mü'minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar. |
| Ömer Öngüt | : | Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar. |
| Şaban Piriş | : | Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler. |
| Suat Yıldırım | : | Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar. |
| Süleyman Ateş | : | Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allâh için) harcarlar. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler. |
| Ümit Şimşek | : | Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar. |