İNSAN (DEHR)-22 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

MÜJDE!

KuranMeali.org Desktop

Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü 4.0 Çıktı!

KuranMeali.org websitesinin offline versiyonu olan 40 Kur'ân Meâli mukayeseli v3.0 ve v4.0 versiyonları çıktı. Yeni program ziyaretçi analizlerimiz göz önünde bulundurularak, iki sürüm olarak hazırlandı.

İNSAN (DEHR)-22 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

İNSAN (DEHR)-22 için 40 meâl bulundu. Muhammed Esed (76/İNSÂN (DEHR)-22: (Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)) / Ömer Nasuhi Bilmen (76/İNSÂN (DEHR)-22: (21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.)
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاء وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا ﴿٢٢﴾

İnne hâzâ kâne lekum cezâen ve kâne sa’yukum meşkûrâ( meşkûran).

1.inne: muhakkak ki
2.hâzâ: bu
3.kâne: oldu
4.lekum: sizin için, sizin
5.cezâen: karşılık, mükâfat
6.ve kâne: ve oldu
7.sa'yu-kum: sizin çabalarınız
8.meşkûran: şükre değer, teşekküre lâyık

1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir).
2 - Diyanet İşleri: Onlara şöyle denecektir: “Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür.”
3 - Abdul Metin Saruhan: (Onlara şöyle denir;) Bu sizin için bir mükafattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

AHZÂB-72 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Ahzâb Suresinin 72. âyet-i kerimesi Allahû Tealâ'nın emaneti olan ruhu, sadece cahil ve zâlim olan(*) insanoğlunun üstlendiğini belirten bir âyettir. Ahzâb-72 ve Nisâ-58 "emanet" hususunda illiyet ...
Raporun devamı...
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki bu, size bir mükâfattır ve çalışmanız, makbûldür.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve onlara: “Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah'ın rızasını kazandınız” denilecek.
6 - Adem Uğur: (Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
7 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!
8 - Ahmet Tekin: 'İşte bu, size bir mükâfattır. Ameliniz, gayretiniz, hâlis niyetiniz devamlı karşılığını bulur.' denir.
9 - Ahmet Varol: 'Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür.'
10 - Ali Bulaç: Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.
12 - Ali Ünal: “Bütün bunlar, sizin için hazırlanmış mükâfattır ve (dünyadaki) gayretiniz kabul ve karşılık görmüştür.”
13 - Bayraktar Bayraklı: Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
14 - Bekir Sadak: «ste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir. *
15 - Celal Yıldırım: Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Cennetliklere şöyle denir:) “İşte bu sizin çalışmalarınızın karşılığıdır. Çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur.”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer' denir.
18 - Diyanet Vakfi: (Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
19 - Edip Yüksel: Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Onlara şöyle denir): «İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur.»
23 - Gültekin Onan: Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
24 - Harun Yıldırım: Şüphesiz bu, sizin için bir karşılıktır. Yaptıklarınız karşılık bulur.
25 - Hasan Basri Çantay: (Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa'yimz meşkûr olmuşdur.
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlara şöyle denir:) 'İşte bu (ni'metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!'
27 - İbni Kesir: İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.
28 - İlyas Yorulmaz: Bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığı ve gayretleriniz için de bir teşekkür olmuştur.
29 - Kadri Çelik: Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Sizin çaba harcamanız da takdire değer görülmüştür.
30 - Muhammed Esed: (Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
31 - Mustafa İslamoğlu: (Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.
33 - Ömer Öngüt: Bu sizin için bir mükâfattır, çalışmalarınız mükâfata lâyık görülmüştür.
34 - Şaban Piriş: İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
35 - Sadık Türkmen: (onlara şöyle denir): Bu, sizin için bir ödüldür. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
36 - Seyyid Kutub: Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.
37 - Suat Yıldırım: (21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
38 - Süleyman Ateş: "Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"
39 - Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
40 - Ümit Şimşek: İşte size ödül bu; emekleriniz böylece karşılık görmüştür.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.

quran-menu
İNSÂN (DEHR) Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala

Kuran Meali Org Android APP

KuranMealiOrg Android Sürümü

Kuran Meali Org sitemizin, 39 Kuran Mealini kıyaslayan Android versiyonu yayınlandı.
Daha fazla bilgi için burayı tıklayınız.
Telefonunuza / tabletinize kurmak için burayı tıklayınız.
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Sitemizi Download Edin
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonun 2016 sürümü kullanımınıza açılmıştır.
Windows 10 ile uyumludur.

Kuran Meallerini Kıyasla v4.0 masaüstü versiyonu

Kur'an'daki Hidayet Gizleyenler Raporları

Burda Dur www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın

Kur'ân'daki İslam Anketleri sonuçlarımıza ulaşın!

Kuran Meali Org Anketleri Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Allah'a ulaşmayı dilemek
Kur'ân-ı Kerim'e göre Allah'a ulaşmayı dilemek farz mıdır?
 Evet
 Hayır

23.811 kişi oy verdi.
Sonuçları göster