Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 75 / KIYÂME - 4
Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/75/kiyame_suresi/5.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Ayetin Tefsiri : "KIYÂME suresi, 4. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ

Belâ kâdirîne alâ en nusevviye benâ neh(nehu).

1.belâ: hayır
2.kâdirîne: kaadir olanlar
3.alâ: ... e
4.en nusevviye: yeniden düzenlememiz
5.benâne-hu: onun parmakları, parmak uçları

İmam İskender Ali Mihr :Hayır, Biz, onun parmak uçlarını bile yeniden düzenlemeye kaadiriz.
Diyanet İşleri:Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı:Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.
Adem Uğur:Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Ahmed Hulusi:Evet! Onun parmak uçlarını bile tesviye etmeye (parmak izlerini bile aynen oluşturmaya) kaadirleriz.
Ahmet Tekin:Evet, bizim onun parmak izlerini bile, aynen eski haline getirmeye gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Varol: Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz.
Ali Bulaç:Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.
Ali Fikri Yavuz:(Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;
Bekir Sadak:Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
Celal Yıldırım:Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter.
Diyanet İşleri (eski):Evet, Biz onu, parmak uçlarına varıncaya kadar bütün incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
Diyanet Vakfi:Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Edip Yüksel:Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır:Evet derleriz kadir olarak tesviyeye bile parmaklarını
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Evet derleriz, parmak (uç)larını bile tesviyeye (eski haline getirmeye) gücümüz yeter!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Evet, bizim onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Fizilal-il Kuran:Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.
Gültekin Onan:Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz.
Hasan Basri Çantay:Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.
Hayrat Neşriyat: Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz.
İbni Kesir:Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz.
Muhammed Esed:Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!
Ömer Nasuhi Bilmen:Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.
Ömer Öngüt:Evet, biz onun parmak uçlarını bile derleyip eski haline getirmeye kâdiriz.
Şaban Piriş:Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Suat Yıldırım:Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz!
Süleyman Ateş:Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.
Tefhim-ul Kuran:Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz.
Ümit Şimşek:Evet, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar Biz onu derleyip toplamaya kadiriz.
Yaşar Nuri Öztürk:Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.166 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın