Vallâhu ceale lekumul arda bisâtâ(bisâtan).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı. |
| Diyanet İşleri | : | (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır. |
| Adem Uğur | : | Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. |
| Ahmed Hulusi | : | "Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. " |
| Ahmet Tekin | : | Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi. |
| Ahmet Varol | : | Allah sizin için yeri bir sergi kıldı. |
| Ali Bulaç | : | "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır; |
| Bekir Sadak | : | (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."* |
| Celal Yıldırım | : | Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.' |
| Diyanet Vakfi | : | (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. |
| Edip Yüksel | : | ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır. |
| Fizilal-il Kuran | : | (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur. |
| Gültekin Onan | : | "Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı." |
| Hasan Basri Çantay | : | «Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır», |
| Hayrat Neşriyat | : | 'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.' |
| İbni Kesir | : | Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır. |
| Muhammed Esed | : | Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır. |
| Ömer Öngüt | : | "Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. " |
| Şaban Piriş | : | Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi. |
| Suat Yıldırım | : | (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz. |
| Süleyman Ateş | : | 'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.' |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.» |
| Ümit Şimşek | : | 'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı: |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı, |