Fe le nekussanne aleyhim bi ilmin ve mâ kunnâ gâibîn(gâibîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Öyleyse onlara, mutlaka bir ilim ile anlatacağız. Biz gaibler (onların yaptıklarından habersiz) değildik. |
| Diyanet İşleri | : | Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki. |
| Adem Uğur | : | Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz. |
| Ahmed Hulusi | : | Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gâib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Bâtın - Zâhir O'dur - Görünenin melekûtu Esmâ'mızdandır). |
| Ahmet Tekin | : | Onlara, olup bitenleri tam bir bilgi ile, ayrıntılarıyla anlatacağız. Biz bunlara ilgisiz olamayız. Gaybı, gayb âlemini bilemeyenler değiliz. |
| Ahmet Varol | : | (Yapıp ettiklerini) onlara bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan habersiz değildik. |
| Ali Bulaç | : | Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik. |
| Bekir Sadak | : | And olsun ki, yaptiklarini kendilerine bir bir anlatacagiz zira onlardan uzak degildik. |
| Celal Yıldırım | : | Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacağız ve biz onlardan (hiç bir an) gâib değildik. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik. |
| Diyanet Vakfi | : | Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz. |
| Edip Yüksel | : | Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gâib değil idik |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Soracağız da kendilerine karşı olup biteni mutlak bir ilim ile herhalde anlatacağız; çünkü Biz, her an onların yanındaydık. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı. |
| Gültekin Onan | : | Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik. |
| Hayrat Neşriyat | : | Artık (yaptıklarını) kendilerine bir ilim ile (bütün teferruâtıyla bilerek) mutlaka anlatacağız; çünki (biz, onlardan) gaib (habersiz) değildik. |
| İbni Kesir | : | Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik. |
| Muhammed Esed | : | Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik. |
| Ömer Öngüt | : | Yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değildik. |
| Şaban Piriş | : | Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik. |
| Suat Yıldırım | : | Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki! |
| Süleyman Ateş | : | Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik. |
| Ümit Şimşek | : | Sonra bütün olup bitenleri, onlara İlâhî ilmimizle anlatacağız. Çünkü Biz onlardan hiçbir zaman uzak olmadık. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik. |