Fe le nes’elennellezîne ursile ileyhim ve le nes’elennel murselîn(murselîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız. |
| Diyanet İşleri | : | Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız. |
| Adem Uğur | : | Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz! |
| Ahmed Hulusi | : | Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız! |
| Ahmet Tekin | : | Kendilerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller, peygamberler gönderilenleri elbette sorguya çekeceğiz. Kesinlikle, görevli gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz. |
| Ahmet Varol | : | Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız. |
| Ali Bulaç | : | Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız. |
| Bekir Sadak | : | And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz. |
| Celal Yıldırım | : | And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız. |
| Diyanet Vakfi | : | Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz! |
| Edip Yüksel | : | Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız; |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz. |
| Gültekin Onan | : | Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız. |
| Hasan Basri Çantay | : | Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız. |
| Hayrat Neşriyat | : | İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız! |
| İbni Kesir | : | Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de. |
| Muhammed Esed | : | Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız. |
| Ömer Öngüt | : | Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız. |
| Şaban Piriş | : | Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız. |
| Suat Yıldırım | : | Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız. |
| Süleyman Ateş | : | Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız. |
| Ümit Şimşek | : | Biz kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de sorgulayacağız, gönderdiğimiz peygamberleri de. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz. |