Kâle inneke minel munzarîn(munzarîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu. |
| Diyanet İşleri | : | Allah da, “Sen süre verilenlerdensin” dedi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi. |
| Adem Uğur | : | Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu. |
| Ahmed Hulusi | : | Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. " |
| Ahmet Tekin | : | Allah: 'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu. |
| Ahmet Varol | : | (Allah): 'Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin' dedi. |
| Ali Bulaç | : | (Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu. |
| Bekir Sadak | : | Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi. |
| Celal Yıldırım | : | Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah; 'Sen erteye bırakılanlardansın' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu. |
| Edip Yüksel | : | 'Sana süre tanınmıştır,' dedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Allah: «Haydi, mühlet verilenlerdensin.» buyurdu. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.» |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi. |
| Gültekin Onan | : | (Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin». |
| Hayrat Neşriyat | : | (Allah da) buyurdu ki: '(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!' |
| İbni Kesir | : | Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin. |
| Muhammed Esed | : | (Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.» |
| Ömer Öngüt | : | Allah: “Sen mühlet verilenlerdensin. ” buyurdu. |
| Şaban Piriş | : | Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi. |
| Suat Yıldırım | : | Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu. |
| Süleyman Ateş | : | (Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin." |
| Tefhim-ul Kuran | : | (Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi. |
| Ümit Şimşek | : | Allah 'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Buyurdu: "Süre verilenlerdensin." |