Kâle enzırnî ilâ yevmi yub'asûn(yub'asûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi. |
| Diyanet İşleri | : | Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi. |
| Adem Uğur | : | İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi. |
| Ahmed Hulusi | : | "(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi. |
| Ahmet Tekin | : | İblis: 'İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver, öyleyse' dedi. |
| Ahmet Varol | : | (İblis): 'Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi. |
| Ali Bulaç | : | O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi. |
| Ali Fikri Yavuz | : | İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi. |
| Bekir Sadak | : | N/A |
| Celal Yıldırım | : | İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi. |
| Edip Yüksel | : | 'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İblis: «Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!» dedi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (İblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.» |
| Fizilal-il Kuran | : | İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi. |
| Gültekin Onan | : | O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi. |
| Hasan Basri Çantay | : | (İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver. |
| Hayrat Neşriyat | : | (İblis) dedi: 'Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' |
| İbni Kesir | : | Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver. |
| Muhammed Esed | : | (İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.» |
| Ömer Öngüt | : | İblis: “Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi. |
| Şaban Piriş | : | İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
| Suat Yıldırım | : | "Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi. |
| Süleyman Ateş | : | (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver." |
| Tefhim-ul Kuran | : | O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi. |
| Ümit Şimşek | : | İblis, 'Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver' dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver." |