Fe gulibû hunâlike venkalebû sâgırîn(sâgırîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler. |
| Diyanet İşleri | : | Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler. |
| Adem Uğur | : | İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler. |
| Ahmed Hulusi | : | Orada yenildiler. . . Küçük düştüler! |
| Ahmet Tekin | : | İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler. |
| Ahmet Varol | : | Onlar burada yenildiler ve zelil oldular. |
| Ali Bulaç | : | Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi. |
| Bekir Sadak | : | Iste orada yenildiler, kucuk dustuler. |
| Celal Yıldırım | : | Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İşte orada yenildiler, küçük düştüler. |
| Diyanet Vakfi | : | İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler. |
| Edip Yüksel | : | İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi. |
| Fizilal-il Kuran | : | Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi. |
| Gültekin Onan | : | Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu). |
| Hasan Basri Çantay | : | Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler. |
| Hayrat Neşriyat | : | Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler. |
| İbni Kesir | : | İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler. |
| Muhammed Esed | : | Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler. |
| Ömer Öngüt | : | İşte orada yenildiler, küçük düştüler. |
| Şaban Piriş | : | Orada yenildiler ve küçük düştüler. |
| Suat Yıldırım | : | İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler. |
| Süleyman Ateş | : | Orada yenildiler, küçük düştüler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler. |
| Ümit Şimşek | : | Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Orada mağlup oldular, küçük düştüler. |