Kâlel meleu min kavmi fir’avne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler. |
| Diyanet İşleri | : | Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü. |
| Adem Uğur | : | Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. |
| Ahmed Hulusi | : | Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . . |
| Ahmet Tekin | : | Firavun’un kavminden ileri gelen kodamanlar: 'Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır' dediler. |
| Ahmet Varol | : | Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: 'Bu bilgin bir büyücüdür. |
| Ali Bulaç | : | Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."; |
| Ali Fikri Yavuz | : | Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır. |
| Bekir Sadak | : | (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi. |
| Celal Yıldırım | : | Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır; |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | (109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
| Edip Yüksel | : | Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler, |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Firavun'un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Firavun'un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.» |
| Gültekin Onan | : | Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." |
| Hasan Basri Çantay | : | (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»? |
| Hayrat Neşriyat | : | Fir'avun’un kavminden ileri gelenler dedi ki: 'Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!' |
| İbni Kesir | : | Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler. |
| Muhammed Esed | : | Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi. |
| Ömer Öngüt | : | Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!” |
| Şaban Piriş | : | Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler. |
| Suat Yıldırım | : | Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler. |
| Süleyman Ateş | : | Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»; |
| Ümit Şimşek | : | Firavun kavminin ileri gelenleri 'Bu çok bilgili bir büyücü,' dediler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü." |