Fe sebbıh bismi rabbikel azîm(azîmi).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | O halde Rabbini “Azîm” ismiyle tesbih et. |
| Diyanet İşleri | : | O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu. |
| Adem Uğur | : | O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et. |
| Ahmed Hulusi | : | Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol! |
| Ahmet Tekin | : | Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et, zikre devam et. |
| Ahmet Varol | : | Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et. |
| Ali Bulaç | : | Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et. |
| Ali Fikri Yavuz | : | O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et... |
| Bekir Sadak | : | Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!* |
| Celal Yıldırım | : | Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et. |
| Diyanet Vakfi | : | O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et. |
| Edip Yüksel | : | Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle. |
| Fizilal-il Kuran | : | Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et. |
| Gültekin Onan | : | Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et. |
| Hasan Basri Çantay | : | O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et. |
| Hayrat Neşriyat | : | O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et! |
| İbni Kesir | : | Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et. |
| Muhammed Esed | : | Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et. |
| Ömer Öngüt | : | Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et. |
| Şaban Piriş | : | O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et! |
| Suat Yıldırım | : | O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret! |
| Süleyman Ateş | : | Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an). |
| Tefhim-ul Kuran | : | Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et. |
| Ümit Şimşek | : | Sen Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et! |