HAKKA Suresi 49. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 69/HAKKA-49

share on facebook  tweet  share on google  print  
HAKKA-49 için 39 meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski)(69/HÂKKA-49: İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.) / Diyanet Vakfi(69/HÂKKA-49: İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.)
Sponsor Bağlantı:

HAKKA Suresi 49. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 69/HAKKA-49

HAKKA-49 için 39 meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski)(69/HÂKKA-49: İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.) / Diyanet Vakfi(69/HÂKKA-49: İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.)
Önceki 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Sonraki

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ

Ve innâ le na’lemu enne minkum mukezzibîn(mukezzibîne).

1.ve innâ: ve muhakkak ki biz
2.le na'lemu: elbette biliyoruz
3.enne: olduğunu
4.min-kum: sizden
5.mukezzibîne: yalanlayanlar, inanmayanlar, inkâr edenler

İmam İskender Ali Mihr: Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.
Diyanet İşleri: Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Abdulbaki Gölpınarlı: Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.
Abdullah Parlıyan: Elbette biz içinizde O Kur'ân'ı yalanlayacakların bulunacağını çok iyi biliriz.
Adem Uğur: İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

RA'D-21 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Biz âyetteki tüm kelimeleri tek tek sözlükten incelediğimizde aşağıdaki kelimelerin âyette yer almadığı kesindir: "gözetilmek" (Adem Uğur, Ali Fikri Yavuz, Diyanet Vakfı, Suat Yıldırım) "birleştir...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.
Ahmet Tekin: Biz içinizde Kur’ân’ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.
Ahmet Varol: Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.
Ali Bulaç: Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ali Fikri Yavuz: Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.
Ali Ünal: İçinizde onu yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.
Bayraktar Bayraklı: (48-49) Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Bekir Sadak: Icinizde yalanlayanlar bulundugunu suphesiz bilmekteyiz.
Celal Yıldırım: Biz, elbette sizden (Kur'ân'ı) yalan sayanları biliriz.
Cemal Külünkoğlu: Elbette biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Diyanet İşleri (eski): İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Diyanet Vakfi: İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Edip Yüksel: İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır: Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.
Gültekin Onan: Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Harun Yıldırım: Biz, sizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Hasan Basri Çantay: İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
Hayrat Neşriyat: Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.
İbni Kesir: İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.
Kadri Çelik: Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Muhammed Esed: Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Mustafa İslamoğlu: Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.
Ömer Öngüt: Bununla beraber biz biliyoruz ki, içinizde onu yalanlayanlar vardır.
Şaban Piriş: Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Sadık Türkmen: Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanlar bulunduğunu biliyoruz.
Seyyid Kutub: İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Suat Yıldırım: Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.
Süleyman Ateş: Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran: Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ümit Şimşek: İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk: Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
Burda Dur www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kuran Meali Org Anketleri Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Sitemizi Download Edin Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

4.761 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this  
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.