Ve innâ le na’lemu enne minkum mukezzibîn(mukezzibîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz. |
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır. |
| Adem Uğur | : | İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
| Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz. |
| Ahmet Tekin | : | Biz içinizde Kur’ân’ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz. |
| Ahmet Varol | : | Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz. |
| Ali Bulaç | : | Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var. |
| Bekir Sadak | : | Icinizde yalanlayanlar bulundugunu suphesiz bilmekteyiz. |
| Celal Yıldırım | : | Biz, elbette sizden (Kur'ân'ı) yalan sayanları biliriz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
| Diyanet Vakfi | : | İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
| Edip Yüksel | : | İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var. |
| Fizilal-il Kuran | : | İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
| Gültekin Onan | : | Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
| Hasan Basri Çantay | : | İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz. |
| İbni Kesir | : | İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz. |
| Muhammed Esed | : | Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz: |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır. |
| Ömer Öngüt | : | Bununla beraber biz biliyoruz ki, içinizde onu yalanlayanlar vardır. |
| Şaban Piriş | : | Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır. |
| Suat Yıldırım | : | Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz. |
| Süleyman Ateş | : | Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
| Ümit Şimşek | : | İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz. |