Ve mâ lâ tubsırûn(tubsırûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve görmediğiniz şeylere de (yemin ederim). |
| Diyanet İşleri | : | (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve görmediğinize. |
| Adem Uğur | : | Ve göremediklerinize ki, |
| Ahmed Hulusi | : | Ve görmediklerinize! |
| Ahmet Tekin | : | Andolsun görmediklerinize, kavrayamadıklarınıza! |
| Ahmet Varol | : | Ve görmediğinize ki, |
| Ali Bulaç | : | Görmediklerinize de. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ve görmediklerinize... |
| Bekir Sadak | : | (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur. |
| Celal Yıldırım | : | (38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. |
| Diyanet Vakfi | : | (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, |
| Edip Yüksel | : | Ve görmediklerinize, |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve görmediklerinize |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve görmediklerinize! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve görmediklerinize.. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ve görmediklerinize ki, |
| Gültekin Onan | : | Görmediklerinize de. |
| Hasan Basri Çantay | : | (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki, |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve göremiyor olduklarınıza! |
| İbni Kesir | : | Ve göremediklerinize de; |
| Muhammed Esed | : | ve bütün göremediklerinizi! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve göremez olduğunuza da yemin ederim. |
| Ömer Öngüt | : | Ve göremedikleriniz üzerine de. |
| Şaban Piriş | : | (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki... |
| Suat Yıldırım | : | (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki! |
| Süleyman Ateş | : | Ve görmediklerinize, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Görmediklerinize de. |
| Ümit Şimşek | : | Ve görmediklerinize: |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve görmediklerinize! |