KALEM-52 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

share on facebook  tweet  share on google  print  
KALEM-52 için 39 meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır(68/KALEM-52: Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için) / Elmalılı (sadeleştirilmiş)(68/KALEM-52: Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.)
Sponsor Bağlantı:

KALEM-52 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

KALEM-52 için 39 meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır(68/KALEM-52: Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için) / Elmalılı (sadeleştirilmiş)(68/KALEM-52: Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.)
Önceki 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

Ve mâ huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).

1.ve mâ: ve değildir
2.huve: o
3.illâ: den başka
4.zikrun: bir zikir, öğüt
5.li: için
6.el âlemîne: âlemler

İmam İskender Ali Mihr: Ve O (Kur’ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri: Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı: Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan: Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.
Adem Uğur: Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

SECDE-9 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Sayın Ahmet Tekin ve Şaban Piriş Hocalarımız "Allah'ın insana Kendi ruhundan üfürmesini", "can verdi" olarak parantez içine almaksızın yorum ile tercüme etmişler, HİDAYETİ GİZLEMİŞLERDİR. Ruhun ins...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!
Ahmet Tekin: Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
Ahmet Varol: Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.
Ali Bulaç: Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Ali Fikri Yavuz: Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.
Ali Ünal: Oysa o Kitap, bütün şuurlu varlıklar için bir derstir, bir öğüt ve talimat kitabıdır.
Bayraktar Bayraklı: Oysaki Kur'ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.[668]
Bekir Sadak: Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. *
Celal Yıldırım: Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu: Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski): Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Diyanet Vakfi: Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel: Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Gültekin Onan: Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Harun Yıldırım: Halbuki o, ancak alemler için bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay: Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
Hayrat Neşriyat: Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.
İbni Kesir: Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.
Kadri Çelik: Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.
Muhammed Esed: (Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.
Mustafa İslamoğlu: Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.
Ömer Öngüt: Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür.
Şaban Piriş: Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
Sadık Türkmen: Oysa o (Kur’an), âlemler için bir öğütten/uyarıdan başka bir şey değildir.
Seyyid Kutub: Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım: Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
Süleyman Ateş: Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Tefhim-ul Kuran: Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.
Ümit Şimşek: Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk: Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
Burda Dur www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kuran Meali Org Anketleri Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Sitemizi Download Edin Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

4.761 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this  
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.