Ve mâ huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve O (Kur'ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir. |
| Diyanet İşleri | : | Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür. |
| Adem Uğur | : | Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. |
| Ahmed Hulusi | : | Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)! |
| Ahmet Tekin | : | Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır. |
| Ahmet Varol | : | Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür. |
| Ali Bulaç | : | Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür. |
| Bekir Sadak | : | Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. * |
| Celal Yıldırım | : | Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir. |
| Diyanet Vakfi | : | Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. |
| Edip Yüksel | : | Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Halbuki o âlemler için bir öğüttür. |
| Fizilal-il Kuran | : | Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir. |
| Gültekin Onan | : | Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir. |
| İbni Kesir | : | Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir. |
| Muhammed Esed | : | (Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır. |
| Ömer Öngüt | : | Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür. |
| Şaban Piriş | : | Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir. |
| Suat Yıldırım | : | Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir. |
| Süleyman Ateş | : | Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir! |
| Tefhim-ul Kuran | : | Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir. |
| Ümit Şimşek | : | Halbuki o âlemler için bir öğüttür. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir. |