Fe se tubsıru ve yubsırûn(yubsırûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler. |
| Diyanet İşleri | : | (5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler. |
| Adem Uğur | : | (Sen de) göreceksin, onlar da görecekler, |
| Ahmed Hulusi | : | Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler; |
| Ahmet Tekin | : | Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar. |
| Ahmet Varol | : | Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler. |
| Ali Bulaç | : | Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler; |
| Bekir Sadak | : | (5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler. |
| Celal Yıldırım | : | (5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
| Diyanet Vakfi | : | (5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da. |
| Edip Yüksel | : | Sen de göreceksin, onlar da görecekler; |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yakında göreceksin ve görecekler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Yakında göreceksin ve görecekler, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sen de göreceksin, onlar da görecek. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
| Gültekin Onan | : | Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Yakında göreceksin, onlar da görecekler, |
| Hayrat Neşriyat | : | (5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler! |
| İbni Kesir | : | Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler; |
| Muhammed Esed | : | ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş? |
| Ömer Öngüt | : | Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
| Şaban Piriş | : | Sen de göreceksin, onlar da görecekler.. |
| Suat Yıldırım | : | Yakında göreceksin, onlar da görecekler. |
| Süleyman Ateş | : | (Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler; |
| Tefhim-ul Kuran | : | Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar. |
| Ümit Şimşek | : | Sen de göreceksin, onlar da görecekler: |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yakında göreceksin, onlar da görecekler, |