Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
Kur'ân-ı Kerim » KALEM » 68/KALEM-4

Ayetin Tefsiri : "KALEM suresi, 4. ayeti" tefsiri

Sonraki Ayet : "KALEM suresi 4. ayet-i kerime meali"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ

Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).

1.ve inne-ke: ve muhakkak ki sen
2.le: gerçekten, elbette, mutlaka
3.alâ: üzerinde
4.hulukın: yaratılış (ahlâk)
5.azîmin: azîm, çok büyük
İmam İskender Ali Mihr: Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
Abdulbaki Gölpınarlı: Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
Abdullah Parlıyan: Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.
Adem Uğur: Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Ahmed Hulusi: Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!
Ahmet Tekin: Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..
Ahmet Varol: Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Bulaç: Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz: Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Bayraktar Bayraklı: Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.
Bekir Sadak: suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
Celal Yıldırım: Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
Cemal Külünkoğlu: Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Diyanet İşleri (eski): Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Diyanet Vakfi: Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Edip Yüksel: Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Elmalılı Hamdi Yazır: Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Fizilal-il Kuran: Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
Gültekin Onan: Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay: Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Hayrat Neşriyat: Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!
İbni Kesir: Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
Kadri Çelik: Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Muhammed Esed: çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ömer Öngüt: Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.
Şaban Piriş: Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Suat Yıldırım: Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
Süleyman Ateş: Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
Tefhim-ul Kuran: Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Ümit Şimşek: Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk: Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Sonraki
e-bülten üyeliği
İsim
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

2.881 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.