Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin. |
| Diyanet İşleri | : | Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette. |
| Adem Uğur | : | Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
| Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın! |
| Ahmet Tekin | : | Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun.. |
| Ahmet Varol | : | Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin. |
| Ali Bulaç | : | Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
| Bekir Sadak | : | suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir. |
| Celal Yıldırım | : | Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir. |
| Diyanet Vakfi | : | Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
| Edip Yüksel | : | Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin. |
| Gültekin Onan | : | Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin! |
| İbni Kesir | : | Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin |
| Muhammed Esed | : | çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
| Ömer Öngüt | : | Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin. |
| Şaban Piriş | : | Sen, büyük bir ahlak üzeresin. |
| Suat Yıldırım | : | Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! |
| Süleyman Ateş | : | Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
| Ümit Şimşek | : | Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin. |