Ve inne leke le ecren gayre memnûn(memnûnin).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır. |
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükâfat var. |
| Adem Uğur | : | Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
| Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükâfat vardır. |
| Ahmet Tekin | : | Sana, sadece sana, elbette bitmez tükenmez mükâfatlar vardır. |
| Ahmet Varol | : | Senin için kesintisiz bir ecir vardır. |
| Ali Bulaç | : | Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var... |
| Bekir Sadak | : | Dogrusu sana kesintisiz bir ecir vardir. |
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır. |
| Diyanet Vakfi | : | Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
| Edip Yüksel | : | Senin için kesintisiz bir ödül vardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var. |
| Fizilal-il Kuran | : | Senin için kesintisiz bir mükafat vardır. |
| Gültekin Onan | : | Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
| Hasan Basri Çantay | : | Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır. |
| İbni Kesir | : | Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır. |
| Muhammed Esed | : | Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır. |
| Ömer Öngüt | : | Senin için tükenmeyen bir mükâfat var. |
| Şaban Piriş | : | Senin için sonsuz bir ecir vardır. |
| Suat Yıldırım | : | Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! |
| Süleyman Ateş | : | Senin için kesintisiz bir mükâfât vardır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
| Ümit Şimşek | : | Senin için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Senin için kesintisiz bir ödül var. |