Fe tâfe aleyhâ tâifun min rabbike ve hum nâimûn(nâimûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) üzerinde dolaştı. |
| Diyanet İşleri | : | Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felâket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı. |
| Adem Uğur | : | Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, |
| Ahmed Hulusi | : | Onlar uyurlarken, Rabbinden bir sarıcı o bahçeyi sardı! |
| Ahmet Tekin | : | Onlar uykuda iken, Rablerinden gelen bir âfet ülkeyi sardı. |
| Ahmet Varol | : | Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı, |
| Ali Bulaç | : | Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de, |
| Bekir Sadak | : | (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti. |
| Celal Yıldırım | : | Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti. |
| Diyanet Vakfi | : | (19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi. |
| Edip Yüksel | : | Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Derken onlar uyurken Rabbin tarafından bir dolaşan (afet) onun üzerinden dolaşıverdi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da, |
| Fizilal-il Kuran | : | Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de. |
| Gültekin Onan | : | Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi. |
| Hasan Basri Çantay | : | Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da. |
| Hayrat Neşriyat | : | Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi. |
| İbni Kesir | : | Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da, |
| Muhammed Esed | : | bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi. |
| Ömer Öngüt | : | Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen kuşatıcı bir âfet bahçeyi sarıverdi. |
| Şaban Piriş | : | Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi. |
| Suat Yıldırım | : | (19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. |
| Süleyman Ateş | : | Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir belâ, onu sardı da, |
| Tefhim-ul Kuran | : | Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi. |
| Ümit Şimşek | : | Onlar uyurken Rabbin tarafından bir âfet orayı kuşatıverdi. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da, |