Nûn vel kalemi ve mâ yesturûn(yesturûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Nûn. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun! |
| Diyanet İşleri | : | (1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Nûn, andolsun kâleme ve yazdıklarına. |
| Adem Uğur | : | Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki, |
| Ahmed Hulusi | : | Nun (Ulûhiyet ilmi) ve Kalem'e (ilmi açığa çıkaran) ve satır satır yazdıklarına (ilmin gereğini tüm detaylarıyla Sünnetullâh olarak yaratana) kasem ederim ki. . . |
| Ahmet Tekin | : | Nûn. Kaleme, akıllı ve sorumlu varlıkların yazmaya devam ettikleri kitaplara, sicillere andolsun! |
| Ahmet Varol | : | Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun, |
| Ali Bulaç | : | Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için, |
| Bekir Sadak | : | (1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin. |
| Celal Yıldırım | : | Nûn'a, Kâlem'e ve (kalemle) satır satır yazdıklarına and olsun ki, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-2) Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin. |
| Diyanet Vakfi | : | (1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin. |
| Edip Yüksel | : | NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Nun, Kaleme ve kalem ehlinin satıra dizdiklerine ve dizecekleri hakkı için, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun. |
| Fizilal-il Kuran | : | Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun. |
| Gültekin Onan | : | Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki, |
| Hayrat Neşriyat | : | Nûn. Kalem’e ve yazmakta oldukları şeylere yemîn olsun! |
| İbni Kesir | : | Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki; |
| Muhammed Esed | : | Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Nûn ve Kalem'e ve yazdıkları şeylere andolsun ki, |
| Ömer Öngüt | : | Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun! |
| Şaban Piriş | : | Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun. |
| Suat Yıldırım | : | - Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için: |
| Süleyman Ateş | : | Nûn. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun. |
| Ümit Şimşek | : | Nûn. And olsun kaleme ve yazdıklarına. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına |