Âlimul gaybi veş şehâdetil azîzul hakîm(hakîmu).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Gaybı (görünmeyeni) ve şahadet edileni (görüleni) bilendir. Azîz'dir, Hakîm'dir. |
| Diyanet İşleri | : | O, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
| Adem Uğur | : | Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. |
| Ahmed Hulusi | : | Gayb ve şehâdetin Âlim'idir, Aziyz'dir, Hakiym'dir. |
| Ahmet Tekin | : | Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O kudretlidir, hikmet sahibidir, hükümrandır. |
| Ahmet Varol | : | Görünmeyeni de görüneni de bilendir. Yücedir, hikmet sahibidir. |
| Ali Bulaç | : | Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Gizliyi de, aşikârı da bilen Azîz Hakîm’dir; (her şeye galibdir, hikmet sahibidir.) |
| Bekir Sadak | : | Goruleni gorulmeyeni bilendir, gucludur. Hakim'dir. * |
| Celal Yıldırım | : | Görüleni de, görülmeyeni de bilendir. Çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Görüleni görülmeyeni bilendir, güçlüdür. Hakim'dir. |
| Diyanet Vakfi | : | Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. |
| Edip Yüksel | : | Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Gaybe de şehadete de âlim, azîz, hakîmdir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Görünmeyeni de görüneni de bilir, güçlüdür, hikmet sahibidir! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir. |
| Gültekin Onan | : | Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir. |
| Hayrat Neşriyat | : | (O,) gayb ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
| İbni Kesir | : | Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz'dir, Hakim'dir. |
| Muhammed Esed | : | yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir. |
| Ömer Öngüt | : | Görüleni görülmeyeni bilendir, Aziz'dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
| Şaban Piriş | : | Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir. |
| Suat Yıldırım | : | Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
| Süleyman Ateş | : | Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir). |
| Tefhim-ul Kuran | : | Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi) olandır. |
| Ümit Şimşek | : | O görüneni ve görünmeyeni bilen, kudreti herşeye üstün olan, hikmeti herşeyi kuşatandır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir O; Azîz'dir, Hakîm'dir. |