وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
Vellezîne kezzebû bi âyâtinâ yemessuhumul azâbu bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve âyetlerimizi yalanlayan kimselere, fasık olmalarından dolayı azap dokunacaktır. |
| Diyanet İşleri | : | Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Âyetlerimizi inkâr edenlerse kötülükte bulunduklarından dolayı azâba uğratılacaklardır. |
| Adem Uğur | : | Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir. |
| Ahmed Hulusi | : | (Esmâ kuvvelerinin açığa çıkışı olan) işaretlerimizdeki hakikatleri yalanlayanlara gelince; onlar bozuk inançları dolayısıyla azabı tadacaklar! |
| Ahmet Tekin | : | Peygamberlerin getirdiği âyetlerimizi, delillerimizi yalanlayanlar ise, doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkmaya, fâsıklığa, isyana, bozgunculuğa devam etmeleri sebebiyle, dünyada da âhirette de azâbımıza dûçar olacaklardır. |
| Ahmet Varol | : | Ayetlerimizi yalanlayanlara da fasıklık etmelerinden dolayı azap dokunacaktır. |
| Ali Bulaç | : | Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir. |
| Bekir Sadak | : | Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan cikmalarindan oturu azap dokunacaktir. |
| Celal Yıldırım | : | Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, doğru yoldan sapıp ilâhî sınırları aştıkları karşılığında azâb dokunacaktır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azab dokunacaktır. |
| Diyanet Vakfi | : | Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir. |
| Edip Yüksel | : | Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Âyetlerimize yalan diyenlerdir ki fiskı âdet edindikleri için kendilerine azâb dokunacaktır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ayetlerimize yalan diyenlere, yapmayı adet edindikleri fenalık yüzünden azap dokunacaktır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar. |
| Gültekin Onan | : | Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır. |
| Hasan Basri Çantay | : | Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır. |
| Hayrat Neşriyat | : | Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, isyân etmekte olduklarından dolayı onlara azab dokunacaktır! |
| İbni Kesir | : | Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır. |
| Muhammed Esed | : | mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlara yapmış oldukları fısk sebebiyle azap isabet edecektir. |
| Ömer Öngüt | : | Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, fâsıklıklarından ötürü azap dokunacaktır. |
| Şaban Piriş | : | Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır. |
| Suat Yıldırım | : | Âyetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır. |
| Süleyman Ateş | : | Âyetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azâb dokunacaktır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır. |
| Ümit Şimşek | : | Âyetlerimizi yalanlamış olanlara ise, yoldan çıkmaktaki ısrarları yüzünden azap dokunacaktır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır. |