وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ve mâ te’tîhim min âyetin min âyâti rabbihim illâ kânû anhâ mu’rıdîn(mu’rıdîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve onların Rabbinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki; ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
| Diyanet İşleri | : | Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki ondan yüz çevirmesinler. |
| Adem Uğur | : | Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler. |
| Ahmed Hulusi | : | Onlara Rablerinin işaretlerinden (inzâl olmuş veya açıkta olan) bir delil gelmez ki, ona sırt çevirmesinler! |
| Ahmet Tekin | : | Rabbinin birliğini ve kudretini anlatan, âyetlerinden onlara bir âyet gelmeye görsün, o âyetlerden, Kur’ân’dan ille de yüz çevirirler, tebliğine, Kur’ân’ın ve sünnetin hayata geçirilmesine engel tedbirler alırlar. |
| Ahmet Varol | : | Onlara ne zaman Rabblerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
| Ali Bulaç | : | Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Böyle iken, onlara (Mekke’lilere) Rablerinin âyetlerinden gelen bir âyet yoktur ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
| Bekir Sadak | : | Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikce ondan yuz cevirirlerdi. |
| Celal Yıldırım | : | Onlara Rablerinden ne kadar bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi. |
| Diyanet Vakfi | : | Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler. |
| Edip Yüksel | : | Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Böyle iken onlara Rabb’larının ayetlerinden herhangi bir ayet gelmiyor ki mutlak ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Böyle iken onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlara Rab'lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler. |
| Gültekin Onan | : | Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Onlara (Mekkelilere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Böyle iken, onlara (o müşriklere) Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş kimseler olmasınlar! |
| İbni Kesir | : | Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar. |
| Muhammed Esed | : | Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler: |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ onlar O'ndan yüz çevirirler. |
| Ömer Öngüt | : | Onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
| Şaban Piriş | : | Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler. |
| Suat Yıldırım | : | Böyle iken, Rab’lerinden onlara ne zaman bir âyet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
| Süleyman Ateş | : | Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
| Ümit Şimşek | : | Lâkin onlara Rablerinin âyetlerinden hangi bir âyet gelse, yine bundan yüz çevirirler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı. |