Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | De ki: “Muhakkak ki ben, eğer Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.” |
| Diyanet İşleri | : | De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azâbından korkarım. |
| Adem Uğur | : | De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım. |
| Ahmed Hulusi | : | De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!" |
| Ahmet Tekin | : | 'Ben Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım' de. |
| Ahmet Varol | : | De ki: 'Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.' |
| Ali Bulaç | : | De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım." |
| Ali Fikri Yavuz | : | De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım. |
| Bekir Sadak | : | «Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabindan korkarim» de. |
| Celal Yıldırım | : | De ki: Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette büyük günün azabından korkarım. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım' de. |
| Diyanet Vakfi | : | De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım. |
| Edip Yüksel | : | 'Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım,' de. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.» |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım». |
| Fizilal-il Kuran | : | De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.» |
| Gültekin Onan | : | De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım." |
| Hasan Basri Çantay | : | De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım». |
| Hayrat Neşriyat | : | De ki: 'Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!' |
| İbni Kesir | : | De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım. |
| Muhammed Esed | : | De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım". |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.» |
| Ömer Öngüt | : | De ki: “Ben Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün azabından korkarım. ” |
| Şaban Piriş | : | De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım. |
| Suat Yıldırım | : | De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım." |
| Süleyman Ateş | : | De ki: "Eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.» |
| Ümit Şimşek | : | De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben." |