لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), yuhyî ve yumît(yumîtu), ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O'nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir. |
| Diyanet İşleri | : | Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter. |
| Adem Uğur | : | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir. |
| Ahmed Hulusi | : | O'na aittir semâların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir. |
| Ahmet Tekin | : | Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O’na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O’nun gücü, kudreti her şeye yeter. |
| Ahmet Varol | : | Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir. |
| Ali Bulaç | : | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir. |
| Bekir Sadak | : | Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir'dir. |
| Celal Yıldırım | : | Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. Diriltir ve öldürür. O'nun kudreti her şeye yeter. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir. |
| Diyanet Vakfi | : | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir. |
| Edip Yüksel | : | Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Hem diriltir, hem öldürür, hem O herşeye gücü yetendir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O'nun herşeye gücü yeter. |
| Gültekin Onan | : | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
| İbni Kesir | : | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir. |
| Muhammed Esed | : | O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (2-3) Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir. |
| Ömer Öngüt | : | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir. |
| Şaban Piriş | : | Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter. |
| Suat Yıldırım | : | Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir. |
| Süleyman Ateş | : | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir. |
| Ümit Şimşek | : | Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O. |