Sebbeha lillâhi mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Semalarda ve arzdaki herşey Allah'ı tesbih etti (ve etmektedir). Ve O; Azîz'dir, Hakîm'dir. |
| Diyanet İşleri | : | Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Tenzîh eder Allah'ı ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi. |
| Adem Uğur | : | Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir. |
| Ahmed Hulusi | : | Semâlarda ve arzda olan her şey Allâh'ı (işlevleriyle) tespih etmektedir! "HÛ" Aziyz'dir, Hakiym'dir. |
| Ahmet Tekin | : | Göklerdeki ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı Allahın koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak Allah’ı tesbih ve zikretmektedirler. O kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır. |
| Ahmet Varol | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih etti (etmektedir). O, güçlüdür, hikmet sahibidir. |
| Ali Bulaç | : | Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Göklerde ve yerde ne varsa, hep Allah’ı tesbhih etmektedir. O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir. |
| Bekir Sadak | : | Goklerde ve yerde olanlar Allah'i tesbih ederler. O gucludur, Hakim'dir. |
| Celal Yıldırım | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstün, çok güçlüdür, hikmet sahibidir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir. |
| Diyanet Vakfi | : | Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir. |
| Edip Yüksel | : | Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Tesbih etmekte Allahı Göklerde ve yerdeki, o öyle azîz, öyle hakîmdir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ı tesbih etmektedir. O öyle güçlüdür, öyle hikmet sahibidir |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar Allah'ı noksanlıklardan tenzih ederler. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar. |
| Gültekin Onan | : | Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Göklerde ve yerde ne varsa Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, (mülkünde) gaalib-i mutfak, (sun'unda) saahib-i hikmetdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Göklerde ve yerde ne varsa, Allah’ı tesbîh etmektedir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
| İbni Kesir | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih etmektedirler. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir. |
| Muhammed Esed | : | Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın sınırsız kudretini yüceltir; çünkü yalnız O'dur güç sahibi, hikmet sahibi! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Göklerde ve yerde ne var ise Allah için tesbih etmektedır. Ve O, azîzdir, hakîmdir. |
| Ömer Öngüt | : | Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
| Şaban Piriş | : | Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih ederler. O, azizdir, hakimdir. |
| Suat Yıldırım | : | Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tenzih ve tesbih eder. O azîz ve hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
| Süleyman Ateş | : | Göklerde ve yerde bulunan her şey Allâh'ı tesbih etmiştir. O, azizdir, hakimdir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
| Ümit Şimşek | : | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti herşeyi kuşatır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Göklerde ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. Azîz'dir O, Hakîm'dir. |