Fe revhun ve reyhânun ve cennetu naîm(naîmin).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | O taktirde, ferahlık, huzur, güzel kokulu bitkiler ve naim cenneti vardır. |
| Diyanet İşleri | : | (88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık ona huzur ve rahat ve rızık ve Naîm cenneti. |
| Adem Uğur | : | Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır. |
| Ahmed Hulusi | : | Ravh (Rahmânî tecelli ile yaşam), Reyhan (Esmâ tecellileri seyri) ve Nimetler Cenneti vardır. |
| Ahmet Tekin | : | Ona rahmet, rahatlık, güzel rızık, nimetler ve güzel kokularla dolu Cennet vardır. |
| Ahmet Varol | : | (Bu durumda ona) rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti (var). |
| Ali Bulaç | : | Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur). |
| Ali Fikri Yavuz | : | Artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve Naîm Cenneti vardır. (Nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet.) |
| Bekir Sadak | : | (88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur. |
| Celal Yıldırım | : | (88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah'a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş'e ve Nîmet Cenneti onundur. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (88-89) Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur. |
| Diyanet Vakfi | : | Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır. |
| Edip Yüksel | : | o zaman neşe, çiçekler ve nimet cennetleri... |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | artık bir revh-u reyhan ve bir Cenneti ne'îm |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | (ona) ravh (rahmet, ferahlık, daimi bir hayat), güzel bir rızık ve Naim cenneti vardır. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Esenlik, hoş kokulu çiçekler ve bol nimetli cennet onu bekliyor |
| Gültekin Onan | : | Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur). |
| Hasan Basri Çantay | : | artık rahatlık, güzel rızık ve Naıym cenneti (onundur). |
| Hayrat Neşriyat | : | (88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah’a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır. |
| İbni Kesir | : | Rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti. |
| Muhammed Esed | : | (öteki dünyada onu) mutluluk, gönül rahatlığı ve bir esenlik bahçesi (bekler). |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte (ona) bir rahat, bir güzel rızk ve bir Nâim cenneti (vardır). |
| Ömer Öngüt | : | Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti var. |
| Şaban Piriş | : | Rahatlık, güzel rızık ve nimet cennetleri... |
| Suat Yıldırım | : | (88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var. |
| Süleyman Ateş | : | O'na rahatlık, güzel rızık ve ni'met cenneti var. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış Cennet (onundur). |
| Ümit Şimşek | : | Ölüm onun için rahat, güzel kokulu rızıklar ve nimetlerle dolu Cennet demektir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona. |