VAKIA-70 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

share on facebook  tweet  share on google  print  
56/VÂKIA-70: (Bayraktar Bayraklı) (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz? / (Cemal Külünkoğlu) Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Sponsor Bağlantı:

VAKIA-70 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

56/VÂKIA-70: (Bayraktar Bayraklı) (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz? / (Cemal Külünkoğlu) Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Önceki 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 Sonraki

لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Lev neşâu cealnâhu ucâcen fe levlâ teşkurûn(teşkurûne).

1.lev: eğer, ise, olsa
2.neşâu: biz dileriz
3.cealnâ-hu: onu kıldık, yaptık
4.ucâcen: acı
5.fe: o halde, hâlâ
6.lev: eğer, şâyet, olsa, ise
7.lâ teşkurûne: şükretmiyorsunuz

İmam İskender Ali Mihr: Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?
Diyanet İşleri: Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
Abdulbaki Gölpınarlı: Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
Abdullah Parlıyan: Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
Adem Uğur: Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

SECDE-9 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Sayın Ahmet Tekin ve Şaban Piriş Hocalarımız "Allah'ın insana Kendi ruhundan üfürmesini", "can verdi" olarak parantez içine almaksızın yorum ile tercüme etmişler, HİDAYETİ GİZLEMİŞLERDİR. Ruhun ins...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Tekin: Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Varol: Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Ali Bulaç: Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz: Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
Ali Ünal: Eğer dilemiş olsaydık, o suyu tuzlu ve acı yapardık; yapmadığımıza göre, şükretmeli değil misiniz?
Bayraktar Bayraklı: (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Bekir Sadak: N/A
Celal Yıldırım: Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
Cemal Külünkoğlu: Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Diyanet İşleri (eski): Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Diyanet Vakfi: Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel: Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır: Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
Gültekin Onan: Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Harun Yıldırım: Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay: Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Hayrat Neşriyat: Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
İbni Kesir: İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
Kadri Çelik: Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
Muhammed Esed: (O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu: Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen: (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Öngüt: Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?
Şaban Piriş: İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Sadık Türkmen: Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Seyyid Kutub: Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
Suat Yıldırım: Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Süleyman Ateş: Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran: Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek: Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk: Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

3.477 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this  
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.