Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)
 
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'ân hakikâtlerini Kur'ân'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » VÂKIA » 56/VÂKIA-70
Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/56/vakia_suresi/71.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Ayetin Tefsiri : "VÂKIA suresi, 70. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Lev neşâu cealnâhu ucâcen fe levlâ teşkurûn(teşkurûne).

1.lev: eğer, ise, olsa
2.neşâu: biz dileriz
3.cealnâ-hu: onu kıldık, yaptık
4.ucâcen: acı
5.fe: o halde, hâlâ
6.lev: eğer, şâyet, olsa, ise
7.lâ teşkurûne: şükretmiyorsunuz

İmam İskender Ali Mihr :Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı:Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
Abdullah Parlıyan:Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
Adem Uğur:Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmed Hulusi:Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Tekin:Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Ahmet Varol: Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Ali Bulaç:Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz:Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
Bayraktar Bayraklı:(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Bekir Sadak:N/A
Celal Yıldırım:Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
Cemal Külünkoğlu:Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Diyanet İşleri (eski):Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Diyanet Vakfi:Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel:Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır:Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
Fizilal-il Kuran:Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
Gültekin Onan:Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay:Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Hayrat Neşriyat: Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
İbni Kesir:İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
Kadri Çelik:Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
Muhammed Esed:(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen:(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Öngüt:Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?
Şaban Piriş:İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Suat Yıldırım:Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Süleyman Ateş:Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran:Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek:Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk:Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

İsim
e-posta
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

315 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın