E entum enzeltumûhu minel muzni em nahnul munzilûn(munzilûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz? |
| Diyanet İşleri | : | Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız? |
| Adem Uğur | : | Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Ahmed Hulusi | : | Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz? |
| Ahmet Tekin | : | O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz? |
| Ahmet Varol | : | Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz? |
| Ali Bulaç | : | Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz? |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren? |
| Bekir Sadak | : | (68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz? |
| Celal Yıldırım | : | Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ? |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz? |
| Diyanet Vakfi | : | Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Edip Yüksel | : | Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Fizilal-il Kuran | : | Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz? |
| Gültekin Onan | : | Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Hasan Basri Çantay | : | Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz? |
| Hayrat Neşriyat | : | Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz? |
| İbni Kesir | : | Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler? |
| Muhammed Esed | : | Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan? |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz? |
| Ömer Öngüt | : | Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz? |
| Şaban Piriş | : | Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Suat Yıldırım | : | Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi? |
| Süleyman Ateş | : | Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz? |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? |
| Ümit Şimşek | : | Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren? |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz? |