E entum tahlukûnehû em nahnul hâlikûn(hâlikûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz? |
| Diyanet İşleri | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız? |
| Adem Uğur | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
| Ahmed Hulusi | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz? |
| Ahmet Tekin | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz? |
| Ahmet Varol | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
| Ali Bulaç | : | Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz? |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan? |
| Bekir Sadak | : | (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz? |
| Celal Yıldırım | : | (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız? |
| Diyanet Vakfi | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
| Edip Yüksel | : | Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
| Fizilal-il Kuran | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz? |
| Gültekin Onan | : | Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz? |
| Hasan Basri Çantay | : | Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz? |
| Hayrat Neşriyat | : | (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz? |
| İbni Kesir | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz? |
| Muhammed Esed | : | Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı? |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz? |
| Ömer Öngüt | : | Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz? |
| Şaban Piriş | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz? |
| Suat Yıldırım | : | (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? |
| Süleyman Ateş | : | Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz? |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz? |
| Ümit Şimşek | : | Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan? |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz? |