Leyse li vak’atihâ kâzibeh(kâzibetun).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur. |
| Diyanet İşleri | : | (1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok. |
| Adem Uğur | : | Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur; |
| Ahmed Hulusi | : | Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz! |
| Ahmet Tekin | : | Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez. |
| Ahmet Varol | : | Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz. |
| Ali Bulaç | : | Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder). |
| Bekir Sadak | : | (1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir. |
| Celal Yıldırım | : | (1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır. |
| Diyanet Vakfi | : | Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur; |
| Edip Yüksel | : | Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Olmaz vak'asına yalan diyen dil |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | onun oluşuna yalan diyen dil olmaz. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır. |
| Gültekin Onan | : | Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur. |
| Hasan Basri Çantay | : | (hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur. |
| İbni Kesir | : | Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur. |
| Muhammed Esed | : | onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir. |
| Ömer Öngüt | : | Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur. |
| Şaban Piriş | : | Bunun olacağı yalan değildir. |
| Suat Yıldırım | : | Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz. |
| Süleyman Ateş | : | Onun oluşunu yalanlayacak yoktur. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur. |
| Ümit Şimşek | : | Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yoktur onun oluşunu yalanlayacak. |