Ves semâe refeahâ ve vedaal mîzân(mîzâne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti. |
| Diyanet İşleri | : | Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu. |
| Adem Uğur | : | Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu. |
| Ahmed Hulusi | : | Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir. |
| Ahmet Tekin | : | Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu. |
| Ahmet Varol | : | Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu. |
| Ali Bulaç | : | Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu, |
| Bekir Sadak | : | O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur. |
| Celal Yıldırım | : | Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur. |
| Diyanet Vakfi | : | Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu. |
| Edip Yüksel | : | Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki, |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göğü yükseltti ve mizanı koydu. |
| Fizilal-il Kuran | : | O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu. |
| Gültekin Onan | : | Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu. |
| Hasan Basri Çantay | : | Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu, |
| Hayrat Neşriyat | : | Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu. |
| İbni Kesir | : | Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur. |
| Muhammed Esed | : | Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz. |
| Ömer Öngüt | : | Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu. |
| Şaban Piriş | : | (Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu. |
| Suat Yıldırım | : | (7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. |
| Süleyman Ateş | : | Göğü yükseltti ve mizânı koydu. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu. |
| Ümit Şimşek | : | Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı. |