Fe yevme îzin lâ yus’elu an zenbihî insun ve lâ cânn(cânnun).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz. |
| Diyanet İşleri | : | İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz. |
| Adem Uğur | : | İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz. |
| Ahmed Hulusi | : | İşte o süreçte ne ins ne de cin türü suçundan sorulmaz (doğal olarak yaptıklarının sonuçlarını yaşamaya başlarlar)! |
| Ahmet Tekin | : | O gün, insanlara ve cinlere günahlarından sual sorulmaya gerek kalmaz. |
| Ahmet Varol | : | İşte o gün ne insana ne de cinne günâhından sorulur. |
| Ali Bulaç | : | İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.) |
| Bekir Sadak | : | O gun ne insana ve ne cine sucu sorulur. |
| Celal Yıldırım | : | O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur. |
| Diyanet Vakfi | : | İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz. |
| Edip Yüksel | : | O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz; |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz. |
| Fizilal-il Kuran | : | O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz. |
| Gültekin Onan | : | İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz. |
| Hasan Basri Çantay | : | İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak. |
| Hayrat Neşriyat | : | Artık o gün (günahkârlar hemen tanındıklarından) ne insan, ne de cin günâhından(öğrenmek için) sorulmaz! |
| İbni Kesir | : | İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz. |
| Muhammed Esed | : | O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır. |
| Ömer Öngüt | : | İşte o gün ne insana ne de cine günahı sorulmaz. |
| Şaban Piriş | : | O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz. |
| Suat Yıldırım | : | Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz. |
| Süleyman Ateş | : | O gün ne insana, ne de cin'e günâhından sorulur. |
| Tefhim-ul Kuran | : | İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz. |
| Ümit Şimşek | : | O gün ne insanlara, ne de cinlere günahları sorulmaz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan. |