Yes’ eluhu men fis semâvâti vel ard(ardı), kulle yevmin huve fî şe’nin.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe'n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir. |
| Diyanet İşleri | : | Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir. |
| Adem Uğur | : | Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir. |
| Ahmed Hulusi | : | Semâlarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HÛ" her "AN" yeni iştedir! |
| Ahmet Tekin | : | Göklerde ve yerde bulunan sorumlu ve akıllı varlıklar, muhtaç oldukları şeyleri, güvenliklerinin ve hayatiyetlerinin devamını ondan isterler, ona başvururlar, ondan medet umarlar. O her gün, her an, sayıya, hesaba, sığmayacak işlerin, oluşların, işleyen düzenin, sorumlulukların içindedir, ilmi ve kudretiyle tecellidedir.. |
| Ahmet Varol | : | Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O'ndan ister. O her gün bir iştedir. |
| Ali Bulaç | : | Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan... |
| Bekir Sadak | : | Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir. |
| Celal Yıldırım | : | Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O'ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir. |
| Diyanet Vakfi | : | Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir. |
| Edip Yüksel | : | Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n» |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Göklerde ve yerde olanlar O'ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir; |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Göktekiler ve yerdekiler hep O'ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür. |
| Gültekin Onan | : | Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) O’ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir! |
| İbni Kesir | : | Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir. |
| Muhammed Esed | : | Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Göklerde ve yerde her kim var ise O'ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür. |
| Ömer Öngüt | : | Göklerde ve yerde bulunanlar O'ndan isterler. O her an yeni bir iştedir. |
| Şaban Piriş | : | Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
| Suat Yıldırım | : | Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O’na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır. |
| Süleyman Ateş | : | Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
| Ümit Şimşek | : | Göklerde ve yerde kim varsa her ihtiyacını Ondan ister. O hergün bir iştedir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır. |