KAMER-45 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

share on facebook  tweet  share on google  print  
KAMER-45 için 39 meâl bulundu. Ali Bulaç(54/KAMER-45: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.) / Ali Fikri Yavuz(54/KAMER-45: Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.)
Sponsor Bağlantı:

KAMER-45 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

KAMER-45 için 39 meâl bulundu. Ali Bulaç(54/KAMER-45: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.) / Ali Fikri Yavuz(54/KAMER-45: Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.)
Önceki 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 Sonraki

سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ

Se yuhzemul cem’u ve yuvellûned dubur(dubura).

1.se yuhzemu: hezimete uğratılacak
2.el cem'u: hepsi
3.ve yuvellûne: ve dönecekler, kaçacaklar
4.ed dubura: arkaları

İmam İskender Ali Mihr: Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).
Diyanet İşleri: O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı: O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
Abdullah Parlıyan: Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Adem Uğur: O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

FETİH-20 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Bu âyette "Sıratı Mustakîm" veya "Allah'a ulaştıran yol" tabirini kullanmamış tüm mütercimlerimiz HİDAYETİ GİZLEMİŞLERDİR. Sıratı Mustakîm doğru veya dosdoğru yol değildir. Sıratı Mustakîm; Allah'a...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!
Ahmet Tekin: O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ahmet Varol: Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ali Bulaç: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ali Fikri Yavuz: Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
Ali Ünal: Ama bilsinler ki, yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Bayraktar Bayraklı: Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
Bekir Sadak: Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.
Celal Yıldırım: Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.
Cemal Külünkoğlu: O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet İşleri (eski): Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
Diyanet Vakfi: O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Edip Yüksel: O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır: Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Gültekin Onan: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Harun Yıldırım: Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.
Hasan Basri Çantay: Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
Hayrat Neşriyat: O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
İbni Kesir: Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Kadri Çelik: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Muhammed Esed: (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Mustafa İslamoğlu: Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.
Ömer Nasuhi Bilmen: (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer Öngüt: O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Şaban Piriş: Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Sadık Türkmen: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.
Seyyid Kutub: Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
Suat Yıldırım: İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Süleyman Ateş: O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Tefhim-ul Kuran: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
Ümit Şimşek: O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk: O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
Burda Dur www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kuran Meali Org Anketleri Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Sitemizi Download Edin Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

4.696 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this  
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.