Fescudû lillâhi va’budû. (SECDE ÂYETİ)
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Artık Allah'a secde edin ve (O'na) kul olun! |
| Diyanet İşleri | : | Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun. |
| Adem Uğur | : | Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin! |
| Ahmed Hulusi | : | Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. ) |
| Ahmet Tekin | : | Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin. |
| Ahmet Varol | : | Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin. |
| Ali Bulaç | : | Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir. |
| Bekir Sadak | : | SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. * |
| Celal Yıldırım | : | Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin. |
| Diyanet Vakfi | : | Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin! |
| Edip Yüksel | : | Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin. |
| Fizilal-il Kuran | : | Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz. |
| Gültekin Onan | : | Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin. |
| Hasan Basri Çantay | : | Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin. |
| Hayrat Neşriyat | : | Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin! |
| İbni Kesir | : | Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin. |
| Muhammed Esed | : | (Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz. |
| Ömer Öngüt | : | Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin! |
| Şaban Piriş | : | Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin. |
| Suat Yıldırım | : | (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin! |
| Süleyman Ateş | : | Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin! |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin. |
| Ümit Şimşek | : | Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16 |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin! |