E fe min hâzel hadîsi ta’cebûn(ta’cebûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Yoksa bu söz size acayip mi geldi? |
| Diyanet İşleri | : | (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bu söze mi şaştınız siz? |
| Adem Uğur | : | Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz? |
| Ahmed Hulusi | : | Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz? |
| Ahmet Tekin | : | Şimdi siz, bu sözden, Kur’ân’dan dolayı mı hayretler içindesiniz? |
| Ahmet Varol | : | Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz? |
| Ali Bulaç | : | Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |
| Ali Fikri Yavuz | : | Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler). |
| Bekir Sadak | : | Bu soze mi sasiyorsunuz? |
| Celal Yıldırım | : | Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz? |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bu söze mi şaşıyorsunuz? |
| Diyanet Vakfi | : | Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz? |
| Edip Yüksel | : | Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz? |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz? |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz? |
| Fizilal-il Kuran | : | Bu Kur'an sizin tuhafınıza mı gidiyor? |
| Gültekin Onan | : | Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |
| Hasan Basri Çantay | : | Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz? |
| Hayrat Neşriyat | : | (59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! |
| İbni Kesir | : | Bu söze mi şaşıyorsunuz siz? |
| Muhammed Esed | : | Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz? |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
| Ömer Öngüt | : | Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz? |
| Şaban Piriş | : | Bu söze mi şaşıyorsunuz? |
| Suat Yıldırım | : | (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin! |
| Süleyman Ateş | : | Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz? |
| Tefhim-ul Kuran | : | Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |
| Ümit Şimşek | : | Siz bu söze mi şaşıyorsunuz? |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz? |