Allemehu şedîdul kuvâ.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | O'na çok şiddetli ve kudretli olan (Cebrail A.S) öğretti. |
| Diyanet İşleri | : | (5-7) (Kur’an’ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî sûretine girip) doğruldu. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ona öğretti kuvvetleri çok çetin. |
| Adem Uğur | : | Çünkü onu güçlü kuvvetli biri (Cebrail) öğretti. |
| Ahmed Hulusi | : | O'na kuvveleri şiddetli olan talim etti! |
| Ahmet Tekin | : | Kur’ân’ı ve Kur’ân’a vukufu, üstün yaratılışlı, yüksek akıl ve anlayışa, vahyi iletme ve Allah’ın emirlerini icra etme gücüne sahip Cebrâil Muhammed’e öğretti. |
| Ahmet Varol | : | Onu çetin kuvvetleri olan (Cibril) öğretti. |
| Ali Bulaç | : | Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | O’na, kuvvetleri pek çok olan (Cebrâil) öğretti. |
| Bekir Sadak | : | (5-7) Ona, cetin kuvvetlere sahip ve guclu olan Cebrail ogretmistir; en yuksek ufukta iken dogruluvermis. |
| Celal Yıldırım | : | (5-6-7) Onu O'na, çok çetin güce sahip olan Melek (Cebrail) öğretti ki, o güzel bir görünümdedir ve en yüksek ufukta iken doğruldu. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (5-7) Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş. |
| Diyanet Vakfi | : | (5-7) Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu. |
| Edip Yüksel | : | Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ta'lim etti ona kuvveleri şiddetli |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ona, kuvvetleri çok güçlü olan öğretti. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onu, müthiş kuvvetleri olan biri öğretti |
| Fizilal-il Kuran | : | Bu vahyi O'na müthiş güçleri olan Cebrail öğretti. |
| Gültekin Onan | : | Ona (bu Kuran'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Onu müdhiş kuvvetlere mâlik olan öğretdi. |
| Hayrat Neşriyat | : | (5-6) Kendisine (o vahyi), kuvveleri şiddetli, mükemmel bir akla sâhib olan (Cebrâîl)öğretti. Bunun üzerine (göğe) doğruldu. |
| İbni Kesir | : | Onu müthiş kuvvetli olan öğretti. |
| Muhammed Esed | : | son derece kudretli birinin ona öğrettiği (bir vahiy): |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir. |
| Ömer Öngüt | : | Ona üstün bir güç sahibi olan (Cebrail) öğretti. |
| Şaban Piriş | : | Bunu ona çok güçlü biri öğretti. |
| Suat Yıldırım | : | (5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi. |
| Süleyman Ateş | : | Onu, mühtiş kuvvetleri olan biri öğretti; |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir. |
| Ümit Şimşek | : | Kendisine onu muazzam kuvvetlerin sahibi öğretti. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Kuvvetleri çok müthiş olan belletip öğretti onu ona. |